Карта сайта RSS Facebook Twitter Youtube Instagram VKontakte Odnoklassniki
Главная < Наука < Публикации < Подробнее

ТИМОФЕЕВА О.В. Метафора в художественной репрезентации мира (на материале произведений английских и американских писателей)

Диссертационный совет Д 215.005.01 при Военном университете (111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4) объявляет, что диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук представила ТИМОФЕЕВА Ольга Вячеславовна: «Метафора в художественной репрезентации мира (на материале произведений английских и американских писателей)», (10.02.19 – Теория языка; Филологические науки). Защита состоится 28 июня 2011 г. Тел.: 362-41-38.

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) ФГОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Татьяна Георгиевна Попова, профессор кафедры английского языка (второго) Военного университета

Официальные оппоненты:

  • доктор филологических наук, профессор Инна Георгиевна Кошевая, профессор кафедры теории и практики преподавания иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова
  • кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка при факультете права Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Ольга Вячеславовна Лошманова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт», кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент В.О. Нечаевский

ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Метафора в течение длительного времени привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов и занимает особое место в теории семантических, стилистических, психолингвистических, синтаксических и прагматических исследований. Количество работ, которые посвящены решению проблем функционирования метафоры, вопросам метафоризации, неуклонно продолжает расти.

Однако, несмотря на существующие исследования метафоры и процесса метафоризации, перед учеными выдвигаются все новые вопросы и проблемы, которые касаются метафорического переноса. Таким образом, сущность метафоры остается до конца не исследованной. Это объясняется тем, что «язык представляет собой лабиринт тропинок. Вы идете с одной стороны, и вы знаете, где вы находитесь; вы приближаетесь к тому же месту с другой стороны, и больше не знаете, куда двигаться дальше». Именно поэтому существует необходимость поиска путей объяснения природы метафоры, ее функционального многообразия, механизмов метафоризации и прочих аспектов этого феномена.

Актуальность исследования определяется выявлением и комплексным анализом базисных концептуальных метафор в художественной картине мира, а также проведением классификации основных форм существования художественной картины мира и способов ее представления в художественном тексте.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности. Функциональной особенностью метафорического переноса является семантическое значение или ярко выраженный стилистический потенциал слова, а иногда это происходит при использовании этих обеих характеристик.

Объектом исследования выступают метафоры в англоязычном прозаическом тексте.

Предметом диссертационного исследования являются базисные концептуальные метафоры в англоязычной художественной картине мира, репрезентирующие внутренний мир и состояние персонажа англоязычного художественного произведения.

Целью работы является исследование механизмов функционирования художественной образности, выявление роли метафоры в формировании художественной картины мира, а также анализ механизмов концептуализации художественного текста. Кроме этого, в диссертационном исследовании описываются семантико-стилистические свойства метафоры в художественном тексте на материале художественных произведений современных английских и американских писателей.

Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

1. Обзор лингвофилософских концепций (анализ эволюции теоретических подходов к исследованию проблемы феномена метафоры).

2. Анализ дефиниций и классификаций метафоры как языкового явления.

3. Рассмотрение семантического аспекта процесса метафоризации.

4. Описание специфики метафоры в художественном тексте.

5. Анализ механизмов процесса метафоризации.

6. Раскрытие механизмов создания авторской метафоры.

7. Выявление и анализ роли метафоры в репрезентации художественной картины мира персонажа в современной англоязычной художественной прозе.

8. Исследование роли концептуальной метафоры в описании внутреннего мира персонажа в англоязычном художественном произведении.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей общим объемом 13965 страниц. Для анализа были использованы следующие типы метафор: двухкомпонентные метафорические высказывания с предикативным, атрибутивным, генитивным типом синтагмы, а также субстантивные метафоры. В процессе исследования было отобрано 1739 метафорических высказываний из художественных произведений английских и американских авторов. При анализе использовались различные лексикографические источники, такие как толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов.

Методологическую основу диссертационной работы составляют общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных ученых по теории метафоры, лингвостилистике, лингвопоэтике, лингвосемиотике, когнитивной лингвистике, стилистике и т.д.

В ходе исследования мы обращались к трудам В.В. Виноградова (Виноградов 1953; 1976), М.Я. Блоха (Блох 1996; 2009), Н.В. Иванова (Иванов 2007), И.Г. Кошевой (Кошевая 1980; 1999), А.А. Лебедевой (2010), Ю.М. Лотмана (Лотман 1972; 1994), Л.Л. Нелюбина (Нелюбин 2009; 2007), Т.Г. Поповой (Попова 2008; 2009; 2010;), Е.В. Сидорова (Сидоров 2005), Г.Т. Хухуни (2008) и других лингвистов в области теории текста.

В качестве исходных теоретических предпосылок диссертационной работы использовались также труды отечественных и зарубежных психологов, занимающихся проблемами метафоры: Л.С. Выготского (Выготский 1982), А.А. Леонтьева (Леонтьев 1998), А.Р. Лурии (Лурия 1998) и других ученых. Структура личности коммуниканта рассматривалась нами с опорой на исследования в этой области, результаты которых отражены в работах Ф. Ницше (Ницше 1990; 2006), И.П. Тарасовой (Тарасова 1992), Ю.Н. Караулова (Караулов 1987; 1989), Т.Г. Поповой (Попова 2005; 2009) и других исследователей.

Для решения поставленных в диссертационной работе задач использовалась комплексная методика исследования, включающая как общие методы и приемы научного анализа, так и специальные методы контекстуального, типологического, сопоставительного и компонентного анализа. При проведении текстового анализа мы применяли методику контекстно-вариативного членения текста. Методика исследования основана на системном междисциплинарном подходе к изучаемым явлениям, требующем их рассмотрения во взаимных связях и отношениях.
Семантический анализ был направлен на описание и анализ процессов перераспределения смысла как результата взаимодействия когерентных источников, образующих метафору и объединенных контекстом.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании метафоры в художественной картине мира, установлении когнитивных связей, лежащих в основе метафорического смысла художественного текста. В работе
1) впервые выявляется и описывается категориальный статус метафорических переносов;
2) впервые получают систематическое описание мотивы метафорического переноса;
3) впервые выявляются и анализируются фазы развития метафоры;
4) впервые исследуются базисные метафорические концепты в художественной картине мира;
5) впервые комплексно описываются метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

Теоретическая значимость проводимого исследования связана с комплексным анализом метафоры как универсальной категории бытия и сознания, а также с выявлением и описанием механизмов создания индивидуальных образов в художественных произведениях английских и американских писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по стилистике, интерпретации текста, страноведению, литературоведению, межкультурной коммуникации, истории английской литературы, а также в учебных курсах по теории и практике перевода, интерпретации текста и т.д. Материалы исследования могут также использоваться при создании спецкурса по теории текста и в процессе проведения практических занятий по аналитическому чтению в языковых вузах.

Апробацию работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях, в десяти статьях, в том числе - в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов и сообщений диссертанта на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» (Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, Коломна, 2010), IV Международной научной конференции (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, 2010), научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (Академия ФСБ, Москва, 2010), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2011), Пятых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2011), межвузовской научно-практической конференции «Инновации в преподавании иностранных языков» (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2011).

Результаты работы неоднократно заслушивались на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Решение поставленных задач позволило сделать ряд значимых теоретических выводов, на основе которых на защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора представляет собой языковое явление, связанное со способом существования в мире. Сфера действия метафоры не ограничена речью и познанием, а распространяется на отношение человека к бытию. Метафора является способом репрезентации знаний в языковой форме, выражением повседневной концептуальной реальности. Создавая ассоциативное поле, метафора служит средством получения нового знания о мире с помощью образов и символов. Полученные ассоциации представляют собой специфическое отражение концептуальной модели мира, которой язык придает антропоцентрическую интерпретацию и прагматическую направленность.

2. Метафора играет важную роль в языке благодаря своим свойствам. Это объясняется тем, что метафора имеет когнитивный и стратегический смысл, а также тем, что она обладает способностью концептуализировать события и структурировать их восприятие и служит самоинтерпретации. Посредством метафоризации происходит создание новых языковых средств выражения и языковое воплощение новых концептов. Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления о действительности реализуются в конкретных языковых формах. Метафоризируемый предмет или событие представляет собой концептуальную область (домен) цели, тогда как концепты, используемые для его осмысления, относятся к области источника. Цель и источник принадлежат либо к различным таксономическим доменам и не связаны с прагматической функцией, либо принадлежат к различным функциональным доменам.

3. Концептуальная метафора определяет в языке способы номинации однородных понятий через те метафоры, которые основываются на сходных ассоциациях. Следовательно, при этом метафоры охватывают целые идеографические поля. Метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности.

4. Художественная картина мира представляет собой отраженный в сознании человека фрагмент бытия, который осмыслен в эстетических категориях, заданных тем или иным жанром словесного искусства. Образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, списка словарей, а также списка использованных в диссертационном исследовании художественных произведений, принадлежащих перу английских и американских писателей. Объем диссертации – 159 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении формулируются цель и задачи диссертационной работы, аргументируется актуальность темы, определяется методологическая основа и методы исследования, указываются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, устанавливается ее связь с современными направлениями лингвистики, описываются сведения об апробации диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования метафоры» проводится обзор существующих подходов к природе метафоры, описывается отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях, рассматривается место метафоры в ряду других тропов, выявляются и анализируются фазы развития метафоры.

Плоскость, через которую мы воспринимаем и описываем окружающий нас мир, не может не включать в себя лингвофилософский подход.

Рассмотрев отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях, мы приходим к заключению, что лингвофилософские концепции изучения метафоры связаны с фундаментальными гносеологическими вопросами связи мышления и языка, вербального и невербального выражения мыслей индивида, означенного и неозначенного, с проблемами, которые имеют отношение к взаимной трансляции элементов мира и элементов языка.

Именно этим, на наш взгляд, объясняется многообразие философской концепции языка и его функций. Соответственно, отсюда вытекают трудности и проблемы семиотического, психологического, когнитивного, логико-семантического, лингвистического подходов к изучению процессов метафоризации, к описанию и анализу феномена метафоры.

В исследовании мы рассмотрели эволюцию теоретических подходов к изучению проблемы метафоризации, выявили и отметили ключевые позиции этих процессов. Изучением метафоры занимаются ученые, исследующие процесс метафоризации в рамках психологии, культурологи, антропологии и т.д. (см., например, В.В. Иванов, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, О.М. Фрейденберг и др.). Целый ряд ученых рассматривает метафору на фоне междисциплинарных исследований. При этом не остаются без внимания и проблемы когнитивной и коммуникативной функций метафоры, эпистемический статус феномена метафоры, описываются метафорические переносы в различных типах дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Т.Г. Попова и др.).

Изучение метафоры всегда происходило в разной мере опосредованности в связи с постижением структуры и содержания сознания как такового, в чем никак нельзя усмотреть рефлекторность мышления, поскольку метафоричность относится к основополагающим атрибуциям постмифологического сознания, придающим ему онтологическую устойчивость.

В ХХ столетии метафора все настойчивее увязывается с проблемой самоидентификации сознания, что ведет к прояснению ее глобального значения, равнозначного разве что тому, какое имел миф для архаического сознания. Существует различные определения феномена метафоры. Для нашего исследования релевантным, отвечающим поставленным целям и задачам, стало определение, которое дается Т.Г. Поповой в ее исследовании «Kulturnye i kognitivno-semanticeskie zakonomernosti perevoda», где процесс метафоризации представлен как процесс взаимодействия двух когерентных источников, образующих метафору. В результате этого процесса происходит перераспределение семантических признаков.

В диссертационной работе метафора описывается как ментальный и языковой механизм, состоящий в переносе наименования с одного объекта на другой на основе нахождения в них общего признака, или по аналогии, сходству, который рассматривается как один из главных тропов.

Метафора имеет свои фазы развития. Она появляются в языке как субъективно-авторское образование, как яркое, выразительное средство языка. Ассоциативные связи, которые имеют место при употреблении метафоры, опираются на субъективно-авторскую оценку тех или иных явлений окружающей человека реальной действительности. Метафора теряет свое переносное значение и переходит в разряд устойчивых оборотов речи по мере того, как характеризующее значение метафоры уступает место номинативному значению.

По мнению Д. Купера, «чем чаще метафоры используются вне связи с нейтральными эквивалентами, тем скорее они теряют свое оригинальное значение и становятся принадлежностью словаря стандартных обозначений».

Метафора возникает в результате системного проецирования структуры концептуальной области источника на структуру области цели; при этом концептуальные области источника вмещают различные типы событий и сцен, ассоциируемых с определенным типом опыта. Они отличаются друг от друга по степени разработанности : существуют как достаточно детально структурированные концептуальные области, например, область путешествий в метафоре LIFE IS A JOURNEY, так и относительно схематичные, одномерные области, например, домен вертикального подъёма в метафоре MORE IS UP.

Во второй главе «Метафора как способ постижения реальности» исследуется когнитивная концепция метафоры, описывается когнитивная метафора, а также выявляется и анализируется категориальный статус метафорических переносов.

В рамках антропоцентрического подхода в научных изысканиях особое значение в развитии современной науки приобретает учение о познании, восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Важная роль когнитивного подхода связана с указанием на онтологическое значение метафоры. Метафора понимается как языковое явление, связанное с отношением человека к действительности, окружающей его. Следовательно, мы понимаем метафору как концептуальный феномен, а также способ концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы.

Относя чувственно воспринимаемые признаки к отвлеченным и имплицитным объектам, когнитивная метафора выполняет гносеологическую функцию. Когнитивные метафоры создают семантически дифференцированный язык чувств и вместе с тем обнаруживают тенденцию к семантическому сближению. Так, например, можно привести в качестве примера такие метафоры, как «любовь угасла», «любовь умерла», «любовь ушла» и т.д.

Рассмотрев особенности когнитивной метафоры, мы приходим к выводу, что основная причина присутствия метафоры в концептуальной системе объясняется тем, что метафоры облегчают процесс мышления, поскольку они объясняют сложные абстрактные понятия с помощью более доступных понятий. Именно эта необходимость осмысления явлений одного ряда в терминах явлений другого рода и ведет к распространению метафоры в концептуальных структурах мышления.

В третьей главе «Метафора как средство конструирования новых смыслов в художественной картине мира» описывается художественное отображение мира, рассматривается художественная картина мира, выявляется и описывается образная составляющая художественной картины мира, изучаются двухкомпонентные метафорические высказывания, исследуются метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

В этой главе также проводится практический анализ базисных концептуальных метафор в художественной картине мира. Исследуются концепты «смерть», «любовь», «мечта» и их метафорические воплощения. Также в этой главе описывается метафорическая модель «явление природы» - «живое существо»: выявляются и анализируются концептуальные признаки «отдых», «радость», «свет» и «предрешенность».

Доминирование тех или иных концептов в идиостиле писателя зависит от личностных установок и интенций (намерений) автора художественного произведения. В диссертационной работе мы исследовали концепты, которые лежат в основе концептуальных метафор. Мы ставили себе задачу описания механизмов концептуализации художественного текста. Для этого мы выделили доминантные метафорические концепты в современной англоязычной литературе и посредством структурирования художественной картины мира определили систему основных концептуальных метафорических моделей, составляющих текстовое пространство современных англоязычных художественных произведений, а также рассмотрели их роль в формировании образности текста.

Из проведенного анализа современной англоязычной литературы вытекает, что наиболее частотными концептами, нашедшими отражение в рассмотренных нами произведениях, являются концепты «смерть», «любовь» и «мечта». В исследовании мы проводим анализ художественной картины мира англоязычных писателей посредством выявления и описания системы доминантных концептов и концептуальных метафорических моделей идиостиля, а также путем выявления и анализа способов их текстового развертывания.

Материал исследования показывает, что набор и количество составляющих группы метафорических концептов у писателей индивидуальны. В результате детализации, стилистических приёмов и выразительных средств они превращаются в индивидуальный художественный образ. В основе конкретного художественного произведения может лежать как базисный, так и окказиональный метафорический концепт. Проделанный нами анализ практического материала дает нам основание заключить, что в художественной картине мира авторов англоязычных произведений имеет место эффект цепной метафоры, когда один образ ассоциативно предполагает другой.

В произведениях англоязычных писателей представлены метафорические концепты, которые имеют различные комбинаторные возможности. В основе подобных комбинаций лежат определенные типы семантической связи, характерные для идиостиля автора художественного произведения. Доминантными способами экспликации являются натуроморфные, зооморфные и антропоморфные метафоры.

В основе метафоры в художественной картине мира лежат религиозные и мифологические аллюзии, факты биографии автора произведения, исторические события, социальные и культурные явления, природные явления и связанные с ними предикативные характеризующие значения. Выполняя в языке номинативную, оценочную, когнитивную и т.д. функции, метафора выступает как средство создания образности речи и, вместе с тем, конструирует новые смыслы. Еще античные авторы утверждают, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора».

Художественное слово не тождественно слову обыденной речи: с его помощью создается особая художественная действительность. В системе образного мышления каждый элемент языка, на основе ассоциативных связей, участвует в создании конкретно-чувственного образа и не может быть сведен к своему семантическому значению. Авторская картина мира, по сути, представляет собой сумму, складывающуюся из компонентов общенационального образа мира и индивидуальных, порой парадоксальных, представлений автора. Насколько они соответствуют друг другу, настолько они и отличаются от случая к случаю. Художественное произведение является индивидуально авторским способом восприятия и организации мира или частным вариантом его концептуализации.

Анализ практического материала позволил нам выделить набор ключевых концептов, встречающихся в англоязычных художественных произведениях (жизнь, смерть, мечта, радость, любовь, природа, добро, зло, ненависть, красота, ревность, верность, вечность, судьба, вера, надежда ).

Наиболее характерными типами семантической связи концептосферы «человек», актуализирующими метафорические концепты в художественной картине мира англоязычных писателей, являются следующие концепты: «человек» – «элемент неживой природы», «человек» - «абстрактное понятие»; «человек» - «животное», «человек» – «мифическая / мистическая фигура». Эти концепты характеризуют физические и духовные возможности человека. Для этого используется дифференциальная сема «сила», «мощь», а также ассоциативные признаки «стремление к духовной свободе» «сила духа и воли человека».

Большой продуктивностью обладает метафорический перенос «физические явления, элементы неживой природы – человек». При использовании персонифицированной метафоры материальный или абстрактный объект интерпретируется как человек. Это позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей.

Мы выявили и проанализировали двухкомпонентные метафорические высказывания с генитивным типом синтагмы. «His window was open for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth» (О.Генри «Роман биржевого маклера»);«Не turned over, holding his nose and a golden light danced and shattered just over his face». (У. Голдинг) – «Он зажал нос, перевернулся на спину, и по самому лицу заплясали золотые осколки света».

Кроме того, в художественных произведениях широко используются двухкомпонентные метафорические высказывания, где имеет место предикативный тип синтагмы: «Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue». (У. Голдинг).

В англоязычных художественных произведениях также широко используется группа субстантивной метафоры; «I should have had one vital struggle with two tigers jealousy and despair...» (Ш. Бронте).

Автор текста воспринимает мир действительности одновременно в его континуальности и структурности и стремится свои представления об устроенности и организованности мира выразить в характере воплощаемых в тексте эпизодов, событий, фрагментов действительности.

Кроме перечисленных нами групп метафорических высказываний, практический анализ фактического материала показывает использование в художественных произведениях двухкомпонентных метафорических высказываний с атрибутивным типом синтагмы: «Out there the hot light clipped her shadow and she retreated it was too light to see». (Ф. Фицджеральд) – «Ее тень, совсем коротенькая под отвесными лучами, лежала у ее ног; на миг она попятилась - от горячего света больно стало глазам».

«The villa and its grounds were made out of a row peasant dwellings that abutted on the cliff-five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden». (Ф. Фицджеральд) – «Усадьба Дайверов выросла из десятка крестьянских домишек, лепившихся по этим кручам, - пять были перестроены и превратились в виллу, пять снесли и на их месте разбили сад».

Таким образом, при процессе метафоризации происходит заслонение предметно-логического значения слова контекстуальным значением. Предметно-логическое значение дает метафоре лишь эмоциональную окраску, но не делает экспрессивность доминантой.

Итак, проанализировав двухкомпонентные метафорические высказывания, мы можем сделать заключение, что в основе создания субъективно-авторской метафоры лежит тесная связь между вспомогательными и прямыми (основными) субъектами метафорического переноса, тогда как область эксплицируемых значений относится к предикативной сфере. Следующий вывод, к которому мы приходим, описав использование авторами художественных произведений двухкомпонентных метафорических высказываний, сводится к следующему: при использовании метафоры возникают ассоциативные связи, которые опираются на субъективно-авторскую оценку тех или иных явлений окружающей человека реальной действительности.

Таким образом, метафора имеет практическую направленность. Она обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что для англоязычного художественного текста характерна реализация единого метафорического комплекса, в котором отношения между метафорическими концептами строятся по строгой иерархии. Говоря иными словами, мы наблюдаем ассоциативное развертывание группы базисных или окказиональных метафорических концептов посредством сопровождающего метафорического концепта или концептов.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, формируются общие выводы, намечаются возможные пути дальнейшего исследования метафоры как средства конструирования новых смыслов в художественной картине мира, а также даются предложения по использованию научных результатов в практике преподавания иностранного языка.

В ходе исследования метафоры в художественной репрезентации мира получила подтверждение принятая в начале рабочая гипотеза, согласно которой метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности. Предполагалось, что функциональной особенностью метафорического переноса является семантическое значение или ярко выраженный стилистический потенциал слова, и что иногда это происходит при использовании этих обеих характеристик.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Тимофеева О.В. Интеракция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода [Текст] / О.В. Тимофеева // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов III Международной научно-практической конференции. – Коломна: МГОСГИ, 2010. – С. 162 – 165.
2. Тимофеева О.В. К вопросу об описании гендера [Текст] / О.В. Тимофеева // Язык и право: Проблемы и перспективы: Материалы IV международной научной конференции (26 ноября 2010). - М.: МГУ, 2010. - С . 35 -38.
3. Тимофеева О.В. О когнитивном исследовании системных значений [Текст] / О.В. Тимофеева // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции (29 - 31 марта 2011 года). - М.: РУДН, 2011. - С. 276 -278.
4. Тимофеева О.В. Язык как ментальная модель действительности [Текст] / О.В. Тимофеева // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам: Материалы межвузовской научно-практической конференции (25 марта 2011). - М.: РПА, 2011. - С. 59-66.
5. Тимофеева О.В. Отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях [Текст] / О.В. Тимофеева // Вестник Московского государственного областного университета. – Серия «Лингвистика». – № 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 49-51.
6. Тимофеева О.В Язык как главный фактор этнической интеграции [Текст] / О.В. Тимофеева // Вестник ЮУрГУ. –№ 1(218). – Серия «Лингвистика». – Выпуск 12. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2011. – С. 17- 22.
7. Тимофеева О.В. О когнитивном подходе к изучению языковых процессов [Текст] / О.В. Тимофеева // Шестые Всероссийские Державинские чтения: Сборник статей. – М.: РПА, 2011. – С. 146-153.
8. Тимофеева О.В. К формированию переводческой компетенции [Текст] / О.В. Тимофеева // Материалы научной конференции Академии ФСБ. - М., 2011. - С. 103 -109.
9. Тимофеева О.В Язык как ментальная модель действительности [Текст] / О.В. Тимофеева // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам: Материалы межвузовской научно-практической конференции. - М.: РПА, 2011. - С. 67-75.
10. Тимофеева О.В. Картина мира как глубинный слой миропонимания [Текст] / О.В. Тимофеева // Вестник Московского областного социально-гуманитарного института – М., 2010,- С. 104-107.
Работы № 5-6 опубликованы в периодических изданиях, входящих в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Наверх
ServerCode=node1 isCompatibilityMode=false